It appears you have not yet registered with our community. To register please click here...

HOME  |  FORUM  |  CONTACT US     

Old Skool Anthemz  

 
3 in 1 Search - Gemm, Netsounds & Musicstack
Search over 60 million vinyl/cd's for sale now! (more info)
 

Go Back   Old Skool Anthemz > Forum > General > Humour

Register FAQ Members List Calendar Arcade Search Today's Posts Mark Forums Read





Reply
 
LinkBack Thread Tools Rate Thread Display Modes
  #1  
Old 30th January 2002, 09:55 AM
Moderator
 

Join Date: Oct 2001
Location: Secret Location in Gotham City
Posts: 12,322
Top 10 Most Brilliant Marketing Screw Ups

1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it
was read as "Suffer from diarrhea."

2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into
German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too
many people had use for the "manure stick."

4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the
same packaging as in the U.S., with the beautiful Caucasian baby
on the label. Later they learned that in Africa, companies
routinely put pictures on the label of what's inside, since most
people can't read.

5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name
of a notorious porno magazine.

6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the
Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la
papa).

7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into
"Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.

8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make
a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an
aroused man to make a chicken affectionate."

9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la",
meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with
wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000
characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le",
translating into "happiness in the mouth."

10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads
were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and
embarrass you". Instead, the company thought that the word
"embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."
__________________
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Sponsored Links
Reply


Thread Tools
Display Modes Rate This Thread
Rate This Thread:

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT +1. The time now is 12:39 AM.




Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.1.0

- Dedicated to the memory of Anthony ROCK-XC -